Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Live your dreams... Impossible is nothing...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Titolo
Live your dreams... Impossible is nothing...
Teksto
Submetigx per edaacar
Font-lingvo: Angla

Live your dreams... Impossible is nothing...
Rimarkoj pri la traduko
Fransa Fransızcası.

Titolo
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Majo 2009 09:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Majo 2009 17:07

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 Majo 2009 23:05

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 Majo 2009 23:24

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 Majo 2009 23:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 Majo 2009 09:23

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...