Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - Live your dreams... Impossible is nothing...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузька

Категорія Вислів - Щоденне життя

Заголовок
Live your dreams... Impossible is nothing...
Текст
Публікацію зроблено edaacar
Мова оригіналу: Англійська

Live your dreams... Impossible is nothing...
Пояснення стосовно перекладу
Fransa Fransızcası.

Заголовок
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Затверджено Francky5591 - 27 Травня 2009 09:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Травня 2009 17:07

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 Травня 2009 23:05

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 Травня 2009 23:24

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 Травня 2009 23:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 Травня 2009 09:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...