Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Live your dreams... Impossible is nothing...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Wyrażenie - Życie codzienne

Tytuł
Live your dreams... Impossible is nothing...
Tekst
Wprowadzone przez edaacar
Język źródłowy: Angielski

Live your dreams... Impossible is nothing...
Uwagi na temat tłumaczenia
Fransa Fransızcası.

Tytuł
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 27 Maj 2009 09:23





Ostatni Post

Autor
Post

26 Maj 2009 17:07

Francky5591
Liczba postów: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 Maj 2009 23:05

gamine
Liczba postów: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 Maj 2009 23:24

Francky5591
Liczba postów: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 Maj 2009 23:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 Maj 2009 09:23

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...