Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - Live your dreams... Impossible is nothing...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzų

Kategorija Išsireiškimai - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Live your dreams... Impossible is nothing...
Tekstas
Pateikta edaacar
Originalo kalba: Anglų

Live your dreams... Impossible is nothing...
Pastabos apie vertimą
Fransa Fransızcası.

Pavadinimas
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Vertimas
Prancūzų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Validated by Francky5591 - 27 gegužė 2009 09:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 gegužė 2009 17:07

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 gegužė 2009 23:05

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 gegužė 2009 23:24

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 gegužė 2009 23:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 gegužė 2009 09:23

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...