Fordítás - Török-Angol - YaÅŸamak bir aÄŸaç gibi tek ve hür; ve bir orman...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Beszélgetés - Tàrsadalom / Emberek / Politika | YaÅŸamak bir aÄŸaç gibi tek ve hür; ve bir orman... | Szöveg Ajànlo agb | Nyelvröl forditàs: Török
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür ve bir orman gibi kardeşçesine... Nazım Hikmet |
|
| To live! Like a tree alone and free, like a forest ... | | Forditando nyelve: Angol
To live! Like a tree alone and free Like a forest in brotherhood...
Nazım Hikmet. | | I admit I used one of the offical translations, since there are several ones. I think it is better to proceed this way rather than try and translate poetry in a less beautiful way :) |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 30 Június 2009 18:21 | | | Please add also Nazım Hikmet name! | | | 30 Június 2009 23:36 | |  handyyHozzászólások száma: 2118 | Merdogan is right. The translation is accurate; only the poet's name is lacking.  | | | 1 Július 2009 15:57 | | | Sorry for that oblivion |
|
|