Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Angol - kathan

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngol

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
kathan
Szöveg
Ajànlo essal8
Nyelvröl forditàs: Görög

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Cim
kathan
Fordítás
Angol

Forditva dunya_guzel àltal
Forditando nyelve: Angol

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Magyaràzat a forditàshoz
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Validated by lilian canale - 5 Július 2009 07:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Július 2009 13:45

bouboukaki
Hozzászólások száma: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Július 2009 16:17

dunya_guzel
Hozzászólások száma: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Július 2009 16:28

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request