Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - kathan

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
kathan
Teksto
Submetigx per essal8
Font-lingvo: Greka

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Titolo
kathan
Traduko
Angla

Tradukita per dunya_guzel
Cel-lingvo: Angla

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Rimarkoj pri la traduko
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Julio 2009 07:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Julio 2009 13:45

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Julio 2009 16:17

dunya_guzel
Nombro da afiŝoj: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Julio 2009 16:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request