Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - kathan

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
kathan
Text
Înscris de essal8
Limba sursă: Greacă

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Titlu
kathan
Traducerea
Engleză

Tradus de dunya_guzel
Limba ţintă: Engleză

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Observaţii despre traducere
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 Iulie 2009 07:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Iulie 2009 13:45

bouboukaki
Numărul mesajelor scrise: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Iulie 2009 16:17

dunya_guzel
Numărul mesajelor scrise: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Iulie 2009 16:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request