Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Anglisht - kathan
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
kathan
Tekst
Prezantuar nga
essal8
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
katalavainw
kala eimai :)
xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?
Titull
kathan
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
dunya_guzel
Përkthe në: Anglisht
I understand.
I am fine :)
I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Vërejtje rreth përkthimit
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 5 Korrik 2009 07:31
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Korrik 2009 13:45
bouboukaki
Numri i postimeve: 93
Θα Ï€Ïότεινα καλÏτεÏα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"
3 Korrik 2009 16:17
dunya_guzel
Numri i postimeve: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. ΜποÏεί να μεταφÏαστεί κι Îτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφÎÏ‚ αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).
Οσο για το υπόλειπο είναι καλÏτεÏη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.
3 Korrik 2009 16:28
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request