Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - kathan

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
kathan
Tekst
Skrevet av essal8
Kildespråk: Gresk

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Tittel
kathan
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av dunya_guzel
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 5 Juli 2009 07:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Juli 2009 13:45

bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Juli 2009 16:17

dunya_guzel
Antall Innlegg: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Juli 2009 16:28

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request