Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Английски - kathan
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
kathan
Текст
Предоставено от
essal8
Език, от който се превежда: Гръцки
katalavainw
kala eimai :)
xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?
Заглавие
kathan
Превод
Английски
Преведено от
dunya_guzel
Желан език: Английски
I understand.
I am fine :)
I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Забележки за превода
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 5 Юли 2009 07:31
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Юли 2009 13:45
bouboukaki
Общо мнения: 93
Θα Ï€Ïότεινα καλÏτεÏα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"
3 Юли 2009 16:17
dunya_guzel
Общо мнения: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. ΜποÏεί να μεταφÏαστεί κι Îτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφÎÏ‚ αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).
Οσο για το υπόλειπο είναι καλÏτεÏη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.
3 Юли 2009 16:28
lilian canale
Общо мнения: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request