Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - kathan

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
kathan
متن
essal8 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

عنوان
kathan
ترجمه
انگلیسی

dunya_guzel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 جولای 2009 07:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 جولای 2009 13:45

bouboukaki
تعداد پیامها: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 جولای 2009 16:17

dunya_guzel
تعداد پیامها: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 جولای 2009 16:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request