Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - kathan

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglês

Categoria Bate-papo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
kathan
Texto
Enviado por essal8
Idioma de origem: Grego

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Título
kathan
Tradução
Inglês

Traduzido por dunya_guzel
Idioma alvo: Inglês

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Notas sobre a tradução
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Último validado ou editado por lilian canale - 5 Julho 2009 07:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Julho 2009 13:45

bouboukaki
Número de Mensagens: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Julho 2009 16:17

dunya_guzel
Número de Mensagens: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Julho 2009 16:28

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request