ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-英語 - kathan
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kathan
テキスト
essal8
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
katalavainw
kala eimai :)
xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?
タイトル
kathan
翻訳
英語
dunya_guzel
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I understand.
I am fine :)
I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
翻訳についてのコメント
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 7月 5日 07:31
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 3日 13:45
bouboukaki
投稿数: 93
Θα Ï€Ïότεινα καλÏτεÏα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"
2009年 7月 3日 16:17
dunya_guzel
投稿数: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. ΜποÏεί να μεταφÏαστεί κι Îτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφÎÏ‚ αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).
Οσο για το υπόλειπο είναι καλÏτεÏη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.
2009年 7月 3日 16:28
lilian canale
投稿数: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request