Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Kreikka-Englanti - kathan
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Chatti
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
kathan
Teksti
Lähettäjä
essal8
Alkuperäinen kieli: Kreikka
katalavainw
kala eimai :)
xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?
Otsikko
kathan
Käännös
Englanti
Kääntäjä
dunya_guzel
Kohdekieli: Englanti
I understand.
I am fine :)
I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Huomioita käännöksestä
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 5 Heinäkuu 2009 07:31
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Heinäkuu 2009 13:45
bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
Θα Ï€Ïότεινα καλÏτεÏα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"
3 Heinäkuu 2009 16:17
dunya_guzel
Viestien lukumäärä: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. ΜποÏεί να μεταφÏαστεί κι Îτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφÎÏ‚ αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).
Οσο για το υπόλειπο είναι καλÏτεÏη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.
3 Heinäkuu 2009 16:28
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request