Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - kathan

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
kathan
Teksti
Lähettäjä essal8
Alkuperäinen kieli: Kreikka

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Otsikko
kathan
Käännös
Englanti

Kääntäjä dunya_guzel
Kohdekieli: Englanti

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Huomioita käännöksestä
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Heinäkuu 2009 07:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Heinäkuu 2009 13:45

bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Heinäkuu 2009 16:17

dunya_guzel
Viestien lukumäärä: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Heinäkuu 2009 16:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request