Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - kathan
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kathan
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
essal8
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
katalavainw
kala eimai :)
xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?
τίτλος
kathan
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
dunya_guzel
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I understand.
I am fine :)
I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 5 Ιούλιος 2009 07:31
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Ιούλιος 2009 13:45
bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
Θα Ï€Ïότεινα καλÏτεÏα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"
3 Ιούλιος 2009 16:17
dunya_guzel
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. ΜποÏεί να μεταφÏαστεί κι Îτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφÎÏ‚ αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).
Οσο για το υπόλειπο είναι καλÏτεÏη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.
3 Ιούλιος 2009 16:28
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request