Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - kathan

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kathan
Κείμενο
Υποβλήθηκε από essal8
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

τίτλος
kathan
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από dunya_guzel
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Ιούλιος 2009 07:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιούλιος 2009 13:45

bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Ιούλιος 2009 16:17

dunya_guzel
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Ιούλιος 2009 16:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request