Tradução - Grego-Inglês - kathanEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Conversa A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Língua de origem: Grego
katalavainw kala eimai :)
xairomai pou pernas kala! exeis kapoio neo apo tin Katarina? |
|
| | | Língua alvo: Inglês
I understand.
I am fine :)
I am glad you enjoy yourself. Do you have any news from Katerina? | | Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 5 Julho 2009 07:31
Última Mensagem | | | | | 3 Julho 2009 13:45 | | | Θα Ï€Ïότεινα καλÏτεÏα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?" | | | 3 Julho 2009 16:17 | | | Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. ΜποÏεί να μεταφÏαστεί κι Îτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφÎÏ‚ αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).
Οσο για το υπόλειπο είναι καλÏτεÏη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial. | | | 3 Julho 2009 16:28 | | | I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request |
|
|