Umseting - Grikskt-Enskt - kathanNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Grikskt
katalavainw kala eimai :)
xairomai pou pernas kala! exeis kapoio neo apo tin Katarina? |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I understand.
I am fine :)
I am glad you enjoy yourself. Do you have any news from Katerina? | Viðmerking um umsetingina | Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι. |
|
Síðstu boð | | | | | 3 Juli 2009 13:45 | | | Θα Ï€Ïότεινα καλÏτεÏα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?" | | | 3 Juli 2009 16:17 | | | Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. ΜποÏεί να μεταφÏαστεί κι Îτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφÎÏ‚ αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).
Οσο για το υπόλειπο είναι καλÏτεÏη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial. | | | 3 Juli 2009 16:28 | | | I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request |
|
|