Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - kathan

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelsk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
kathan
Tekst
Tilmeldt af essal8
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Titel
kathan
Oversættelse
Engelsk

Oversat af dunya_guzel
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Bemærkninger til oversættelsen
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 5 Juli 2009 07:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Juli 2009 13:45

bouboukaki
Antal indlæg: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Juli 2009 16:17

dunya_guzel
Antal indlæg: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Juli 2009 16:28

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request