Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - kathan

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
kathan
Tekstas
Pateikta essal8
Originalo kalba: Graikų

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Pavadinimas
kathan
Vertimas
Anglų

Išvertė dunya_guzel
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Pastabos apie vertimą
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Validated by lilian canale - 5 liepa 2009 07:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 liepa 2009 13:45

bouboukaki
Žinučių kiekis: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 liepa 2009 16:17

dunya_guzel
Žinučių kiekis: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 liepa 2009 16:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request