Traducció - Grec-Anglès - kathanEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Xat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Grec
katalavainw kala eimai :)
xairomai pou pernas kala! exeis kapoio neo apo tin Katarina? |
|
| | | Idioma destí: Anglès
I understand.
I am fine :)
I am glad you enjoy yourself. Do you have any news from Katerina? | | Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Juliol 2009 07:31
Darrer missatge | | | | | 3 Juliol 2009 13:45 | | | Θα Ï€Ïότεινα καλÏτεÏα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?" | | | 3 Juliol 2009 16:17 | | | Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. ΜποÏεί να μεταφÏαστεί κι Îτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφÎÏ‚ αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).
Οσο για το υπόλειπο είναι καλÏτεÏη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial. | | | 3 Juliol 2009 16:28 | | | I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request |
|
|