Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - kathan

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
kathan
Text
Enviat per essal8
Idioma orígen: Grec

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

Títol
kathan
Traducció
Anglès

Traduït per dunya_guzel
Idioma destí: Anglès

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
Notes sobre la traducció
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Juliol 2009 07:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Juliol 2009 13:45

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 Juliol 2009 16:17

dunya_guzel
Nombre de missatges: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 Juliol 2009 16:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request