Tercüme - Yunanca-İngilizce - kathanŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Chat / Sohbet  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Yunanca
katalavainw kala eimai :)
xairomai pou pernas kala! exeis kapoio neo apo tin Katarina? |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
I understand.
I am fine :)
I am glad you enjoy yourself. Do you have any news from Katerina? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι. |
|
Son Gönderilen | | | | | 3 Temmuz 2009 13:45 | | | Θα Ï€Ïότεινα καλÏτεÏα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?" | | | 3 Temmuz 2009 16:17 | | | Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. ΜποÏεί να μεταφÏαστεί κι Îτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφÎÏ‚ αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).
Οσο για το υπόλειπο είναι καλÏτεÏη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial. | | | 3 Temmuz 2009 16:28 | | | I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request  |
|
|