Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - kathan

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kathan
본문
essal8에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

제목
kathan
번역
영어

dunya_guzel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
이 번역물에 관한 주의사항
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 5일 07:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 3일 13:45

bouboukaki
게시물 갯수: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

2009년 7월 3일 16:17

dunya_guzel
게시물 갯수: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

2009년 7월 3일 16:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request