쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-영어 - kathan
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kathan
본문
essal8
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
katalavainw
kala eimai :)
xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?
제목
kathan
번역
영어
dunya_guzel
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I understand.
I am fine :)
I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
이 번역물에 관한 주의사항
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 5일 07:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 7월 3일 13:45
bouboukaki
게시물 갯수: 93
Θα Ï€Ïότεινα καλÏτεÏα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"
2009년 7월 3일 16:17
dunya_guzel
게시물 갯수: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. ΜποÏεί να μεταφÏαστεί κι Îτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφÎÏ‚ αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).
Οσο για το υπόλειπο είναι καλÏτεÏη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.
2009년 7월 3일 16:28
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request