Fordítás - Török-Angol - selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ![Török](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Angol](../images/flag_en.gif)
Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg ![](../images/note.gif) Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni... | | Nyelvröl forditàs: Török
selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni hatırlamışsındır beni eklersen çok ama çok sevinirim |
|
| Hello, I am a fanatical admirer of ... | | Forditando nyelve: Angol
Hello, I am a fanatical admirer of yours from Adana. I hope you remember me. If you add me I will be very, very happy.
|
|
Legutolsó üzenet | | | | | 15 Augusztus 2009 23:32 | | | fanatical fans? ![](../images/emo/dodge.png) | | | 16 Augusztus 2009 11:57 | | |
Hi,
He/She loves her/him very much (like a fanatic people). | | | 16 Augusztus 2009 15:12 | | | Merdogan, what I mean is that
"fan" is a person who admires or is enthusiastic about a pop star, actor, sport, or hobby. Every fan is a fanatic.
Using "fanatic fan" is a redundancy.
Besides 'fan' should be singular. | | | 16 Augusztus 2009 21:48 | | | Hi,
You are right but we don't know if is it a person who admires or is enthusiastic about a pop star, actor, sport, or hobby.
Is "I am your fanatical fan from Adana" ok? | | | 17 Augusztus 2009 12:59 | | | Handyy? Could you take care of this one, please? CC: handyy | | | 21 Augusztus 2009 17:27 | | | | | | 21 Augusztus 2009 17:54 | | | Hi, I'm a fan of yours from Adana... | | | 23 Augusztus 2009 17:13 | | | umarım beni hatırlamışsındır cümlesinin çevirisi yanlış yapılmış |
|
|