Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni...
본문
zamazama에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni hatırlamışsındır beni eklersen çok ama çok sevinirim

제목
Hello, I am a fanatical admirer of ...
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, I am a fanatical admirer of yours from Adana. I hope you remember me. If you add me I will be very, very happy.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 24일 13:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 15일 23:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
fanatical fans?

2009년 8월 16일 11:57

merdogan
게시물 갯수: 3769

Hi,
He/She loves her/him very much (like a fanatic people).

2009년 8월 16일 15:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Merdogan, what I mean is that
"fan" is a person who admires or is enthusiastic about a pop star, actor, sport, or hobby. Every fan is a fanatic.
Using "fanatic fan" is a redundancy.
Besides 'fan' should be singular.

2009년 8월 16일 21:48

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi,
You are right but we don't know if is it a person who admires or is enthusiastic about a pop star, actor, sport, or hobby.
Is "I am your fanatical fan from Adana" ok?

2009년 8월 17일 12:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Handyy? Could you take care of this one, please?

CC: handyy

2009년 8월 21일 17:27

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks Dear lilian...

2009년 8월 21일 17:54

yunatan
게시물 갯수: 27
Hi, I'm a fan of yours from Adana...

2009년 8월 23일 17:13

biounlu
게시물 갯수: 8
umarım beni hatırlamışsındır cümlesinin çevirisi yanlış yapılmış