Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni...
Testo
Aggiunto da zamazama
Lingua originale: Turco

selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni hatırlamışsındır beni eklersen çok ama çok sevinirim

Titolo
Hello, I am a fanatical admirer of ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

Hello, I am a fanatical admirer of yours from Adana. I hope you remember me. If you add me I will be very, very happy.

Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Agosto 2009 13:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Agosto 2009 23:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
fanatical fans?

16 Agosto 2009 11:57

merdogan
Numero di messaggi: 3769

Hi,
He/She loves her/him very much (like a fanatic people).

16 Agosto 2009 15:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Merdogan, what I mean is that
"fan" is a person who admires or is enthusiastic about a pop star, actor, sport, or hobby. Every fan is a fanatic.
Using "fanatic fan" is a redundancy.
Besides 'fan' should be singular.

16 Agosto 2009 21:48

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi,
You are right but we don't know if is it a person who admires or is enthusiastic about a pop star, actor, sport, or hobby.
Is "I am your fanatical fan from Adana" ok?

17 Agosto 2009 12:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Handyy? Could you take care of this one, please?

CC: handyy

21 Agosto 2009 17:27

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks Dear lilian...

21 Agosto 2009 17:54

yunatan
Numero di messaggi: 27
Hi, I'm a fan of yours from Adana...

23 Agosto 2009 17:13

biounlu
Numero di messaggi: 8
umarım beni hatırlamışsındır cümlesinin çevirisi yanlış yapılmış