Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni...
Tekst
Opgestuurd door zamazama
Uitgangs-taal: Turks

selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni hatırlamışsındır beni eklersen çok ama çok sevinirim

Titel
Hello, I am a fanatical admirer of ...
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

Hello, I am a fanatical admirer of yours from Adana. I hope you remember me. If you add me I will be very, very happy.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 augustus 2009 13:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 augustus 2009 23:32

lilian canale
Aantal berichten: 14972
fanatical fans?

16 augustus 2009 11:57

merdogan
Aantal berichten: 3769

Hi,
He/She loves her/him very much (like a fanatic people).

16 augustus 2009 15:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Merdogan, what I mean is that
"fan" is a person who admires or is enthusiastic about a pop star, actor, sport, or hobby. Every fan is a fanatic.
Using "fanatic fan" is a redundancy.
Besides 'fan' should be singular.

16 augustus 2009 21:48

merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi,
You are right but we don't know if is it a person who admires or is enthusiastic about a pop star, actor, sport, or hobby.
Is "I am your fanatical fan from Adana" ok?

17 augustus 2009 12:59

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Handyy? Could you take care of this one, please?

CC: handyy

21 augustus 2009 17:27

merdogan
Aantal berichten: 3769
thanks Dear lilian...

21 augustus 2009 17:54

yunatan
Aantal berichten: 27
Hi, I'm a fan of yours from Adana...

23 augustus 2009 17:13

biounlu
Aantal berichten: 8
umarım beni hatırlamışsındır cümlesinin çevirisi yanlış yapılmış