ترجمه - ترکی-انگلیسی - selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni... | | زبان مبداء: ترکی
selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni hatırlamışsındır beni eklersen çok ama çok sevinirim |
|
| Hello, I am a fanatical admirer of ... | | زبان مقصد: انگلیسی
Hello, I am a fanatical admirer of yours from Adana. I hope you remember me. If you add me I will be very, very happy.
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 آگوست 2009 13:21
آخرین پیامها | | | | | 15 آگوست 2009 23:32 | | | fanatical fans? | | | 16 آگوست 2009 11:57 | | |
Hi,
He/She loves her/him very much (like a fanatic people). | | | 16 آگوست 2009 15:12 | | | Merdogan, what I mean is that
"fan" is a person who admires or is enthusiastic about a pop star, actor, sport, or hobby. Every fan is a fanatic.
Using "fanatic fan" is a redundancy.
Besides 'fan' should be singular. | | | 16 آگوست 2009 21:48 | | | Hi,
You are right but we don't know if is it a person who admires or is enthusiastic about a pop star, actor, sport, or hobby.
Is "I am your fanatical fan from Adana" ok? | | | 17 آگوست 2009 12:59 | | | Handyy? Could you take care of this one, please? CC: handyy | | | 21 آگوست 2009 17:27 | | | | | | 21 آگوست 2009 17:54 | | | Hi, I'm a fan of yours from Adana... | | | 23 آگوست 2009 17:13 | | | umarım beni hatırlamışsındır cümlesinin çevirisi yanlış yapılmış |
|
|