Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni...
متن
zamazama پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

selam ben adanadan fanatik hayranın umarım beni hatırlamışsındır beni eklersen çok ama çok sevinirim

عنوان
Hello, I am a fanatical admirer of ...
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello, I am a fanatical admirer of yours from Adana. I hope you remember me. If you add me I will be very, very happy.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 آگوست 2009 13:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 آگوست 2009 23:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
fanatical fans?

16 آگوست 2009 11:57

merdogan
تعداد پیامها: 3769

Hi,
He/She loves her/him very much (like a fanatic people).

16 آگوست 2009 15:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Merdogan, what I mean is that
"fan" is a person who admires or is enthusiastic about a pop star, actor, sport, or hobby. Every fan is a fanatic.
Using "fanatic fan" is a redundancy.
Besides 'fan' should be singular.

16 آگوست 2009 21:48

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi,
You are right but we don't know if is it a person who admires or is enthusiastic about a pop star, actor, sport, or hobby.
Is "I am your fanatical fan from Adana" ok?

17 آگوست 2009 12:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Handyy? Could you take care of this one, please?

CC: handyy

21 آگوست 2009 17:27

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks Dear lilian...

21 آگوست 2009 17:54

yunatan
تعداد پیامها: 27
Hi, I'm a fan of yours from Adana...

23 آگوست 2009 17:13

biounlu
تعداد پیامها: 8
umarım beni hatırlamışsındır cümlesinin çevirisi yanlış yapılmış