Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - senin için dil öğreniyorum

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
senin için dil öğreniyorum
Szöveg
Ajànlo twedytood
Nyelvröl forditàs: Török

senin için dil öğreniyorum
Magyaràzat a forditàshoz
yok

Cim
I am learning
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

I am learning a language for you.
Validated by lilian canale - 9 Szeptember 2009 10:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Szeptember 2009 13:39

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 Szeptember 2009 13:54

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 Szeptember 2009 14:58

Iserb
Hozzászólások száma: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 Szeptember 2009 15:50

salvia
Hozzászólások száma: 5
i am learning a language for you

8 Szeptember 2009 15:57

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 Szeptember 2009 16:10

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 Szeptember 2009 17:11

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 Szeptember 2009 17:44

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 Szeptember 2009 20:27

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 Szeptember 2009 21:11

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 Szeptember 2009 04:34

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 Szeptember 2009 10:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 Szeptember 2009 16:45

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
You're welcome - any time!

9 Szeptember 2009 17:49

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I'd love to see you more often around here

10 Szeptember 2009 05:33

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!