Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - senin için dil öğreniyorum

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
senin için dil öğreniyorum
Teksto
Submetigx per twedytood
Font-lingvo: Turka

senin için dil öğreniyorum
Rimarkoj pri la traduko
yok

Titolo
I am learning
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

I am learning a language for you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Septembro 2009 10:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Septembro 2009 13:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 Septembro 2009 13:54

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 Septembro 2009 14:58

Iserb
Nombro da afiŝoj: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 Septembro 2009 15:50

salvia
Nombro da afiŝoj: 5
i am learning a language for you

8 Septembro 2009 15:57

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 Septembro 2009 16:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 Septembro 2009 17:11

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 Septembro 2009 17:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 Septembro 2009 20:27

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 Septembro 2009 21:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 Septembro 2009 04:34

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 Septembro 2009 10:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 Septembro 2009 16:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
You're welcome - any time!

9 Septembro 2009 17:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'd love to see you more often around here

10 Septembro 2009 05:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!