Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - senin için dil öğreniyorum

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Expressão - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
senin için dil öğreniyorum
Texto
Enviado por twedytood
Língua de origem: Turco

senin için dil öğreniyorum
Notas sobre a tradução
yok

Título
I am learning
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

I am learning a language for you.
Última validação ou edição por lilian canale - 9 Setembro 2009 10:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Setembro 2009 13:39

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 Setembro 2009 13:54

merdogan
Número de mensagens: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 Setembro 2009 14:58

Iserb
Número de mensagens: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 Setembro 2009 15:50

salvia
Número de mensagens: 5
i am learning a language for you

8 Setembro 2009 15:57

merdogan
Número de mensagens: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 Setembro 2009 16:10

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 Setembro 2009 17:11

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 Setembro 2009 17:44

lilian canale
Número de mensagens: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 Setembro 2009 20:27

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 Setembro 2009 21:11

lilian canale
Número de mensagens: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 Setembro 2009 04:34

kafetzou
Número de mensagens: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 Setembro 2009 10:54

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 Setembro 2009 16:45

kafetzou
Número de mensagens: 7963
You're welcome - any time!

9 Setembro 2009 17:49

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I'd love to see you more often around here

10 Setembro 2009 05:33

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!