Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - senin için dil öğreniyorum

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
senin için dil öğreniyorum
Testo
Aggiunto da twedytood
Lingua originale: Turco

senin için dil öğreniyorum
Note sulla traduzione
yok

Titolo
I am learning
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

I am learning a language for you.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Settembre 2009 10:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Settembre 2009 13:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 Settembre 2009 13:54

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 Settembre 2009 14:58

Iserb
Numero di messaggi: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 Settembre 2009 15:50

salvia
Numero di messaggi: 5
i am learning a language for you

8 Settembre 2009 15:57

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 Settembre 2009 16:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 Settembre 2009 17:11

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 Settembre 2009 17:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 Settembre 2009 20:27

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 Settembre 2009 21:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 Settembre 2009 04:34

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 Settembre 2009 10:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 Settembre 2009 16:45

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
You're welcome - any time!

9 Settembre 2009 17:49

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'd love to see you more often around here

10 Settembre 2009 05:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!