Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - senin için dil öğreniyorum

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
senin için dil öğreniyorum
Texte
Proposé par twedytood
Langue de départ: Turc

senin için dil öğreniyorum
Commentaires pour la traduction
yok

Titre
I am learning
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

I am learning a language for you.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Septembre 2009 10:55





Derniers messages

Auteur
Message

8 Septembre 2009 13:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 Septembre 2009 13:54

merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 Septembre 2009 14:58

Iserb
Nombre de messages: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 Septembre 2009 15:50

salvia
Nombre de messages: 5
i am learning a language for you

8 Septembre 2009 15:57

merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 Septembre 2009 16:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 Septembre 2009 17:11

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 Septembre 2009 17:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 Septembre 2009 20:27

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 Septembre 2009 21:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 Septembre 2009 04:34

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 Septembre 2009 10:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 Septembre 2009 16:45

kafetzou
Nombre de messages: 7963
You're welcome - any time!

9 Septembre 2009 17:49

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I'd love to see you more often around here

10 Septembre 2009 05:33

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!