Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - senin için dil öğreniyorum

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
senin için dil öğreniyorum
Teksti
Lähettäjä twedytood
Alkuperäinen kieli: Turkki

senin için dil öğreniyorum
Huomioita käännöksestä
yok

Otsikko
I am learning
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

I am learning a language for you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 9 Syyskuu 2009 10:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Syyskuu 2009 13:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 Syyskuu 2009 13:54

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 Syyskuu 2009 14:58

Iserb
Viestien lukumäärä: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 Syyskuu 2009 15:50

salvia
Viestien lukumäärä: 5
i am learning a language for you

8 Syyskuu 2009 15:57

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 Syyskuu 2009 16:10

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 Syyskuu 2009 17:11

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 Syyskuu 2009 17:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 Syyskuu 2009 20:27

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 Syyskuu 2009 21:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 Syyskuu 2009 04:34

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 Syyskuu 2009 10:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 Syyskuu 2009 16:45

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
You're welcome - any time!

9 Syyskuu 2009 17:49

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I'd love to see you more often around here

10 Syyskuu 2009 05:33

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!