Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - senin için dil öğreniyorum

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
senin için dil öğreniyorum
Tekst
Prezantuar nga twedytood
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

senin için dil öğreniyorum
Vërejtje rreth përkthimit
yok

Titull
I am learning
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

I am learning a language for you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Shtator 2009 10:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Shtator 2009 13:39

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 Shtator 2009 13:54

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 Shtator 2009 14:58

Iserb
Numri i postimeve: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 Shtator 2009 15:50

salvia
Numri i postimeve: 5
i am learning a language for you

8 Shtator 2009 15:57

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 Shtator 2009 16:10

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 Shtator 2009 17:11

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 Shtator 2009 17:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 Shtator 2009 20:27

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 Shtator 2009 21:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 Shtator 2009 04:34

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 Shtator 2009 10:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 Shtator 2009 16:45

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
You're welcome - any time!

9 Shtator 2009 17:49

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I'd love to see you more often around here

10 Shtator 2009 05:33

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!