Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - senin için dil öğreniyorum

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
senin için dil öğreniyorum
متن
twedytood پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

senin için dil öğreniyorum
ملاحظاتی درباره ترجمه
yok

عنوان
I am learning
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I am learning a language for you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 سپتامبر 2009 10:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 سپتامبر 2009 13:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 سپتامبر 2009 13:54

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 سپتامبر 2009 14:58

Iserb
تعداد پیامها: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 سپتامبر 2009 15:50

salvia
تعداد پیامها: 5
i am learning a language for you

8 سپتامبر 2009 15:57

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 سپتامبر 2009 16:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 سپتامبر 2009 17:11

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 سپتامبر 2009 17:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 سپتامبر 2009 20:27

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 سپتامبر 2009 21:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 سپتامبر 2009 04:34

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 سپتامبر 2009 10:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 سپتامبر 2009 16:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
You're welcome - any time!

9 سپتامبر 2009 17:49

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'd love to see you more often around here

10 سپتامبر 2009 05:33

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!