Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - senin için dil öğreniyorum

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
senin için dil öğreniyorum
हरफ
twedytoodद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

senin için dil öğreniyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
yok

शीर्षक
I am learning
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am learning a language for you.
Validated by lilian canale - 2009年 सेप्टेम्बर 9日 10:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 8日 13:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

2009年 सेप्टेम्बर 8日 13:54

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

2009年 सेप्टेम्बर 8日 14:58

Iserb
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

2009年 सेप्टेम्बर 8日 15:50

salvia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
i am learning a language for you

2009年 सेप्टेम्बर 8日 15:57

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

2009年 सेप्टेम्बर 8日 16:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

2009年 सेप्टेम्बर 8日 17:11

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



2009年 सेप्टेम्बर 8日 17:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

2009年 सेप्टेम्बर 8日 20:27

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


2009年 सेप्टेम्बर 8日 21:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

2009年 सेप्टेम्बर 9日 04:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

2009年 सेप्टेम्बर 9日 10:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

2009年 सेप्टेम्बर 9日 16:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You're welcome - any time!

2009年 सेप्टेम्बर 9日 17:49

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'd love to see you more often around here

2009年 सेप्टेम्बर 10日 05:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!