Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - senin için dil öğreniyorum

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Expression - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
senin için dil öğreniyorum
Nakala
Tafsiri iliombwa na twedytood
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

senin için dil öğreniyorum
Maelezo kwa mfasiri
yok

Kichwa
I am learning
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I am learning a language for you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 9 Septemba 2009 10:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Septemba 2009 13:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 Septemba 2009 13:54

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 Septemba 2009 14:58

Iserb
Idadi ya ujumbe: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 Septemba 2009 15:50

salvia
Idadi ya ujumbe: 5
i am learning a language for you

8 Septemba 2009 15:57

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 Septemba 2009 16:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 Septemba 2009 17:11

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 Septemba 2009 17:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 Septemba 2009 20:27

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 Septemba 2009 21:11

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 Septemba 2009 04:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 Septemba 2009 10:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 Septemba 2009 16:45

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
You're welcome - any time!

9 Septemba 2009 17:49

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'd love to see you more often around here

10 Septemba 2009 05:33

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!