Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - senin için dil öğreniyorum

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Израз - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
senin için dil öğreniyorum
Текст
Предоставено от twedytood
Език, от който се превежда: Турски

senin için dil öğreniyorum
Забележки за превода
yok

Заглавие
I am learning
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

I am learning a language for you.
За последен път се одобри от lilian canale - 9 Септември 2009 10:55





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Септември 2009 13:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 Септември 2009 13:54

merdogan
Общо мнения: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 Септември 2009 14:58

Iserb
Общо мнения: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 Септември 2009 15:50

salvia
Общо мнения: 5
i am learning a language for you

8 Септември 2009 15:57

merdogan
Общо мнения: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 Септември 2009 16:10

lilian canale
Общо мнения: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 Септември 2009 17:11

merdogan
Общо мнения: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 Септември 2009 17:44

lilian canale
Общо мнения: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 Септември 2009 20:27

merdogan
Общо мнения: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 Септември 2009 21:11

lilian canale
Общо мнения: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 Септември 2009 04:34

kafetzou
Общо мнения: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 Септември 2009 10:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 Септември 2009 16:45

kafetzou
Общо мнения: 7963
You're welcome - any time!

9 Септември 2009 17:49

lilian canale
Общо мнения: 14972
I'd love to see you more often around here

10 Септември 2009 05:33

kafetzou
Общо мнения: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!