Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - senin için dil öğreniyorum

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
senin için dil öğreniyorum
Tekstur
Framborið av twedytood
Uppruna mál: Turkiskt

senin için dil öğreniyorum
Viðmerking um umsetingina
yok

Heiti
I am learning
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

I am learning a language for you.
Góðkent av lilian canale - 9 September 2009 10:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 September 2009 13:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 September 2009 13:54

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 September 2009 14:58

Iserb
Tal av boðum: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 September 2009 15:50

salvia
Tal av boðum: 5
i am learning a language for you

8 September 2009 15:57

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 September 2009 16:10

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 September 2009 17:11

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 September 2009 17:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 September 2009 20:27

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 September 2009 21:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 September 2009 04:34

kafetzou
Tal av boðum: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 September 2009 10:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 September 2009 16:45

kafetzou
Tal av boðum: 7963
You're welcome - any time!

9 September 2009 17:49

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'd love to see you more often around here

10 September 2009 05:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!