Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - senin için dil öğreniyorum

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
senin için dil öğreniyorum
Tekst
Wprowadzone przez twedytood
Język źródłowy: Turecki

senin için dil öğreniyorum
Uwagi na temat tłumaczenia
yok

Tytuł
I am learning
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

I am learning a language for you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Wrzesień 2009 10:55





Ostatni Post

Autor
Post

8 Wrzesień 2009 13:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 Wrzesień 2009 13:54

merdogan
Liczba postów: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 Wrzesień 2009 14:58

Iserb
Liczba postów: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 Wrzesień 2009 15:50

salvia
Liczba postów: 5
i am learning a language for you

8 Wrzesień 2009 15:57

merdogan
Liczba postów: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 Wrzesień 2009 16:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 Wrzesień 2009 17:11

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 Wrzesień 2009 17:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 Wrzesień 2009 20:27

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 Wrzesień 2009 21:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 Wrzesień 2009 04:34

kafetzou
Liczba postów: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 Wrzesień 2009 10:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 Wrzesień 2009 16:45

kafetzou
Liczba postów: 7963
You're welcome - any time!

9 Wrzesień 2009 17:49

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'd love to see you more often around here

10 Wrzesień 2009 05:33

kafetzou
Liczba postów: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!