Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - senin için dil öğreniyorum

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
senin için dil öğreniyorum
Text
Înscris de twedytood
Limba sursă: Turcă

senin için dil öğreniyorum
Observaţii despre traducere
yok

Titlu
I am learning
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

I am learning a language for you.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 9 Septembrie 2009 10:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Septembrie 2009 13:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 Septembrie 2009 13:54

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 Septembrie 2009 14:58

Iserb
Numărul mesajelor scrise: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 Septembrie 2009 15:50

salvia
Numărul mesajelor scrise: 5
i am learning a language for you

8 Septembrie 2009 15:57

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 Septembrie 2009 16:10

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 Septembrie 2009 17:11

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 Septembrie 2009 17:44

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 Septembrie 2009 20:27

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 Septembrie 2009 21:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 Septembrie 2009 04:34

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 Septembrie 2009 10:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 Septembrie 2009 16:45

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
You're welcome - any time!

9 Septembrie 2009 17:49

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I'd love to see you more often around here

10 Septembrie 2009 05:33

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!