Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - senin için dil öğreniyorum

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
senin için dil öğreniyorum
Tekst
Poslao twedytood
Izvorni jezik: Turski

senin için dil öğreniyorum
Primjedbe o prijevodu
yok

Naslov
I am learning
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

I am learning a language for you.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 9 rujan 2009 10:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 rujan 2009 13:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 rujan 2009 13:54

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 rujan 2009 14:58

Iserb
Broj poruka: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 rujan 2009 15:50

salvia
Broj poruka: 5
i am learning a language for you

8 rujan 2009 15:57

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 rujan 2009 16:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 rujan 2009 17:11

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 rujan 2009 17:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 rujan 2009 20:27

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 rujan 2009 21:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 rujan 2009 04:34

kafetzou
Broj poruka: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 rujan 2009 10:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 rujan 2009 16:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
You're welcome - any time!

9 rujan 2009 17:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'd love to see you more often around here

10 rujan 2009 05:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!