Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - senin için dil öğreniyorum

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
senin için dil öğreniyorum
正文
提交 twedytood
源语言: 土耳其语

senin için dil öğreniyorum
给这篇翻译加备注
yok

标题
I am learning
翻译
英语

翻译 merdogan
目的语言: 英语

I am learning a language for you.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 九月 9日 10:55





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 8日 13:39

lilian canale
文章总计: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

2009年 九月 8日 13:54

merdogan
文章总计: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

2009年 九月 8日 14:58

Iserb
文章总计: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

2009年 九月 8日 15:50

salvia
文章总计: 5
i am learning a language for you

2009年 九月 8日 15:57

merdogan
文章总计: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

2009年 九月 8日 16:10

lilian canale
文章总计: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

2009年 九月 8日 17:11

merdogan
文章总计: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



2009年 九月 8日 17:44

lilian canale
文章总计: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

2009年 九月 8日 20:27

merdogan
文章总计: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


2009年 九月 8日 21:11

lilian canale
文章总计: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

2009年 九月 9日 04:34

kafetzou
文章总计: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

2009年 九月 9日 10:54

lilian canale
文章总计: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

2009年 九月 9日 16:45

kafetzou
文章总计: 7963
You're welcome - any time!

2009年 九月 9日 17:49

lilian canale
文章总计: 14972
I'd love to see you more often around here

2009年 九月 10日 05:33

kafetzou
文章总计: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!