Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - senin için dil öğreniyorum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
senin için dil öğreniyorum
テキスト
twedytood様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

senin için dil öğreniyorum
翻訳についてのコメント
yok

タイトル
I am learning
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am learning a language for you.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 9日 10:55





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 8日 13:39

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

2009年 9月 8日 13:54

merdogan
投稿数: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

2009年 9月 8日 14:58

Iserb
投稿数: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

2009年 9月 8日 15:50

salvia
投稿数: 5
i am learning a language for you

2009年 9月 8日 15:57

merdogan
投稿数: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

2009年 9月 8日 16:10

lilian canale
投稿数: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

2009年 9月 8日 17:11

merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



2009年 9月 8日 17:44

lilian canale
投稿数: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

2009年 9月 8日 20:27

merdogan
投稿数: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


2009年 9月 8日 21:11

lilian canale
投稿数: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

2009年 9月 9日 04:34

kafetzou
投稿数: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

2009年 9月 9日 10:54

lilian canale
投稿数: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

2009年 9月 9日 16:45

kafetzou
投稿数: 7963
You're welcome - any time!

2009年 9月 9日 17:49

lilian canale
投稿数: 14972
I'd love to see you more often around here

2009年 9月 10日 05:33

kafetzou
投稿数: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!