Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - senin için dil öğreniyorum

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تعبير - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
senin için dil öğreniyorum
نص
إقترحت من طرف twedytood
لغة مصدر: تركي

senin için dil öğreniyorum
ملاحظات حول الترجمة
yok

عنوان
I am learning
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

I am learning a language for you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 أيلول 2009 10:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أيلول 2009 13:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 أيلول 2009 13:54

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 أيلول 2009 14:58

Iserb
عدد الرسائل: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 أيلول 2009 15:50

salvia
عدد الرسائل: 5
i am learning a language for you

8 أيلول 2009 15:57

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 أيلول 2009 16:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 أيلول 2009 17:11

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 أيلول 2009 17:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 أيلول 2009 20:27

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 أيلول 2009 21:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 أيلول 2009 04:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 أيلول 2009 10:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 أيلول 2009 16:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
You're welcome - any time!

9 أيلول 2009 17:49

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I'd love to see you more often around here

10 أيلول 2009 05:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!