Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - senin için dil öğreniyorum

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
senin için dil öğreniyorum
Tекст
Добавлено twedytood
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

senin için dil öğreniyorum
Комментарии для переводчика
yok

Статус
I am learning
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

I am learning a language for you.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 9 Сентябрь 2009 10:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Сентябрь 2009 13:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 Сентябрь 2009 13:54

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 Сентябрь 2009 14:58

Iserb
Кол-во сообщений: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 Сентябрь 2009 15:50

salvia
Кол-во сообщений: 5
i am learning a language for you

8 Сентябрь 2009 15:57

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 Сентябрь 2009 16:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 Сентябрь 2009 17:11

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 Сентябрь 2009 17:44

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 Сентябрь 2009 20:27

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 Сентябрь 2009 21:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 Сентябрь 2009 04:34

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 Сентябрь 2009 10:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 Сентябрь 2009 16:45

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
You're welcome - any time!

9 Сентябрь 2009 17:49

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I'd love to see you more often around here

10 Сентябрь 2009 05:33

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!