Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - senin için dil öğreniyorum

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
senin için dil öğreniyorum
Tekst
Podnet od twedytood
Izvorni jezik: Turski

senin için dil öğreniyorum
Napomene o prevodu
yok

Natpis
I am learning
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

I am learning a language for you.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 9 Septembar 2009 10:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Septembar 2009 13:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 Septembar 2009 13:54

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 Septembar 2009 14:58

Iserb
Broj poruka: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 Septembar 2009 15:50

salvia
Broj poruka: 5
i am learning a language for you

8 Septembar 2009 15:57

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 Septembar 2009 16:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 Septembar 2009 17:11

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 Septembar 2009 17:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 Septembar 2009 20:27

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 Septembar 2009 21:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 Septembar 2009 04:34

kafetzou
Broj poruka: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 Septembar 2009 10:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 Septembar 2009 16:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
You're welcome - any time!

9 Septembar 2009 17:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'd love to see you more often around here

10 Septembar 2009 05:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!