Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - senin için dil öğreniyorum

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Expressió - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
senin için dil öğreniyorum
Text
Enviat per twedytood
Idioma orígen: Turc

senin için dil öğreniyorum
Notes sobre la traducció
yok

Títol
I am learning
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

I am learning a language for you.
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Setembre 2009 10:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Setembre 2009 13:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 Setembre 2009 13:54

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 Setembre 2009 14:58

Iserb
Nombre de missatges: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 Setembre 2009 15:50

salvia
Nombre de missatges: 5
i am learning a language for you

8 Setembre 2009 15:57

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 Setembre 2009 16:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 Setembre 2009 17:11

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 Setembre 2009 17:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 Setembre 2009 20:27

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 Setembre 2009 21:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 Setembre 2009 04:34

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 Setembre 2009 10:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 Setembre 2009 16:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
You're welcome - any time!

9 Setembre 2009 17:49

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'd love to see you more often around here

10 Setembre 2009 05:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!