Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - senin için dil öğreniyorum

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Išsireiškimai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
senin için dil öğreniyorum
Tekstas
Pateikta twedytood
Originalo kalba: Turkų

senin için dil öğreniyorum
Pastabos apie vertimą
yok

Pavadinimas
I am learning
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I am learning a language for you.
Validated by lilian canale - 9 rugsėjis 2009 10:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 rugsėjis 2009 13:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 rugsėjis 2009 13:54

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 rugsėjis 2009 14:58

Iserb
Žinučių kiekis: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 rugsėjis 2009 15:50

salvia
Žinučių kiekis: 5
i am learning a language for you

8 rugsėjis 2009 15:57

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 rugsėjis 2009 16:10

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 rugsėjis 2009 17:11

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 rugsėjis 2009 17:44

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 rugsėjis 2009 20:27

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 rugsėjis 2009 21:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 rugsėjis 2009 04:34

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 rugsėjis 2009 10:54

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 rugsėjis 2009 16:45

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
You're welcome - any time!

9 rugsėjis 2009 17:49

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I'd love to see you more often around here

10 rugsėjis 2009 05:33

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!